규니베타
규니베타 · 얕고 넓은 지식 여행자
2021/12/02
원래 우리나라 문화는 대단한게 많았는데 번역이 힘들어서 해외에 잘 안알려진게 많다고하죠

그야말로 해외로 출판하는 번역서만해도 기계번역 수준으로 하면 별거아닌 글이지만 ᆢ
양쪽 언어를 둘다 아는 작가가 번역하면 새로운 문학작품으로 태어나는거죠

그러면서 많은 작품들이 상도 받고 있습니다
요즘 넷플릭스의 컨텐츠도 더빙과 자막판 들이 느낌이 다른데요
유튜브에서 이를 비교하는 영상도 꽤  있더군요
나라별 자막 비교 더빙과 원작의 느낌비교 등  ᆢ
뭐랄까 ᆢ 행간을 읽을수 있는 기술이 필요한데 
책 아래는 역자가 주를 달아 설명을 하지만 영상 자막은 짧은 시간과 화면을 가리면 안되는 공간의 제약이
" 더이상의 상세한 설명은 생략한다"
를 시전하게 만들죠

하지만 사람들이 배경지식이 늘어나면서 
한국의 독특함을 이해하게 된거겠죠

디즈니 플...
얼룩패스
지금 가입하고
얼룩소의 모든 글을 만나보세요.
이미 회원이신가요? 로그인
얕고 넓은 지식 여행자 최근 지식 수집가도 추가 “당신이 무엇을 먹었는지 말해 달라. 그러면 당신이 어떤 사람인지 알려주겠다"(브리야 사바랭 미식예찬)
2.5K
팔로워 659
팔로잉 969