저도 한때 일본어 번역가를 지망했었던 적이 있었습니다만, 일본 작품 중 번역가가 정말 얼척없는 오역을 내는 걸 자주 보았던지라... 우선 외국어를 우리말로 번역하려는 사람이라면 먼저 우리말부터 제대로 알고 이해한 다음 그 소양을 가지고 풀어낼 수 있어야 한다고 생각하고 있습니다. 그래서 규니베타님의 말씀에 절로 고개를 끄덕이게 되네요.
저도 한때 일본어 번역가를 지망했었던 적이 있었습니다만, 일본 작품 중 번역가가 정말 얼척없는 오역을 내는 걸 자주 보았던지라... 우선 외국어를 우리말로 번역하려는 사람이라면 먼저 우리말부터 제대로 알고 이해한 다음 그 소양을 가지고 풀어낼 수 있어야 한다고 생각하고 있습니다. 그래서 규니베타님의 말씀에 절로 고개를 끄덕이게 되네요.
두 언어 다 능통해야하고 문학적 감각도 있어야하니
꽤 어려운 길ᆢ
그런 인력을 만나는건 운의 영역이죠
저도 한때 일본어 번역가를 지망했었던 적이 있었습니다만, 일본 작품 중 번역가가 정말 얼척없는 오역을 내는 걸 자주 보았던지라... 우선 외국어를 우리말로 번역하려는 사람이라면 먼저 우리말부터 제대로 알고 이해한 다음 그 소양을 가지고 풀어낼 수 있어야 한다고 생각하고 있습니다. 그래서 규니베타님의 말씀에 절로 고개를 끄덕이게 되네요.
그렇겠네요~
운을 조금 더 높은 확률로 바꾸려면, 한글과 한국어를 제대로 전공한 각 나라별 번역가를 양성(혹은 발굴)하는 것도 좋을 것 같습니다.
저도 한때 일본어 번역가를 지망했었던 적이 있었습니다만, 일본 작품 중 번역가가 정말 얼척없는 오역을 내는 걸 자주 보았던지라... 우선 외국어를 우리말로 번역하려는 사람이라면 먼저 우리말부터 제대로 알고 이해한 다음 그 소양을 가지고 풀어낼 수 있어야 한다고 생각하고 있습니다. 그래서 규니베타님의 말씀에 절로 고개를 끄덕이게 되네요.
그렇겠네요~
운을 조금 더 높은 확률로 바꾸려면, 한글과 한국어를 제대로 전공한 각 나라별 번역가를 양성(혹은 발굴)하는 것도 좋을 것 같습니다.