파파고와 구글 번역이 정말로 번역가를 대체할까?
이 새로운 시대의 주인공은 어디까지 진출할까?
얼마나 많은 인력을 대체할까?
실업자가 속출하지는 않을까?
이러한 물음은 번역계도 예외는 아니었다.
당장 기계 번역이 수많은 업체의 주의를 끌고, 비용 절감을 위한 핵심 툴로 쓰이게 되었다.
혹자는 "지금은 어색한 부분이 많이 있지만, AI는 시간이 흐르면서 학습량이 늘고 결국엔 인력을 대체할 것"이라고 내다봤다. 현재 AI가 주식 시장을 예측하고, 이제는 판사를 대체할 자원으로까지 거론되는 판국에 번역계가 과연 버틸 수 있겠냐는 생각을 필자도 한 적은 있다.
하지만 언어의 장벽이 그렇게 쉽게 무너질 정도로 단순할까?
언어는 동적이다. 아니, 과장을 조금 더 보태자면 '역동적'이다.
현대인이 조선 초기로 ...