지식인이라면 번역 좀 제대로 하라

김왕근 · 논술 작문 토론 자기소개서 갈등조정
2024/03/29
organoid는 자기 세포를 증식해서 만드는 장기다. 언론에서는 '미니 장기'라고 번역을 했다고 한다. 그러나 이는 좋은 번역은 아니란다. "그러면 어떻게 번역했습니까?"라고 묻자 "과학자들은 '그냥 오가노이드라고 하자'라고 했습니다"라는 답이 돌아왔다. 참 답답한 과학자들이다. 자유, 평등, 국가, 국민, 사회, 문화, 민족 ... 등등의 수많은 말을 번역해낸 일본인들에게 부끄럽지 않은가. 
"오가노이드란, 장기(organ)와 유사물(oid)의 합성어다. 줄기세포를 이용하여 만든, 신체 장기(또는 조직)와 유사한 모양과 기능을 일부 지닌 3차원 배양체다" 이렇게 설명한다. 배양해서 만든 장기이니 '배양 장기'라고 하면 되지 않나? 그냥 '유사 장기'라고 해도 된다. 사실은 배양해서 만들지만 거기에 핏...
얼룩패스
지금 가입하고
얼룩소의 모든 글을 만나보세요.
이미 회원이신가요? 로그인
불교, 수학, 물리학, 한국의 문화에도 관심 있음.
8
팔로워 4
팔로잉 2