모나코 공주? 웨일즈 왕자?
2023/01/31
흔히 '모나코 공주 그레이스 켈리'나 '웨일즈 왕자/공주'라고 지칭하는 경우가 있습니다.
일반 대중들이 쓴 글 뿐만 아니라 신문에서도 흔히 볼 수 있죠.
하지만 그레이스 케리의 부군이 왕자, 즉 왕의 아들이 아닙니다. 일국의 군주이죠.
따라서 그레이스 켈리를 모나코 공주로 지칭하는 것이 과연 적절한 것일까 생각해볼 필요가 있습니다.
(프) Prince / Princesse[프랑스/프랑세스]
(영) Prince / Princess
(독) Prinz / Prinzessin
군주, 제후, 왕자, 황태자, 대공
로마 제국에서 '원수'라는 의미로 쓰였던 라틴어 princeps [프린켑스]에서 유래했습니다.
일반 대중들이 쓴 글 뿐만 아니라 신문에서도 흔히 볼 수 있죠.
하지만 그레이스 케리의 부군이 왕자, 즉 왕의 아들이 아닙니다. 일국의 군주이죠.
따라서 그레이스 켈리를 모나코 공주로 지칭하는 것이 과연 적절한 것일까 생각해볼 필요가 있습니다.
(프) Prince / Princesse[프랑스/프랑세스]
(영) Prince / Princess
(독) Prinz / Prinzessin
군주, 제후, 왕자, 황태자, 대공
로마 제국에서 '원수'라는 의미로 쓰였던 라틴어 princeps [프린켑스]에서 유래했습니다.
원래는 '군주'의 의미로 쓰였으나 왕, 제후의 후계자나 그 일족을 지칭하는 의미가 추가되었습니다.
황제, 왕, 대공 등 작위를 가리지 않고 그 일족에 prince란 말을 썼던 거 보면 prince는 작위 개념과는 좀 다른거 같습니다.
왕의 아들이면 왕자라고 번역하면 되는데 그렇지 않은 경우엔?
중국에선 높은 신분의 자제를 公子라고 불렀는데 이게 prince랑 일맥상통하는 거 같습니다.
아버지 작위가 공이냐 백이냐 혹은 벼슬이 무슨 대부냐 주자사냐 그게 무슨상관입니까?
하여튼 높으신 나으리 아드님은 적당히 공자로 부르면 오케이.
워낙 여러 의미로 쓰이기 그때그때 적당하게 번역해야합니다.
영어 위키를 인용하면
왕이나 대군주(?), 대공 아래의 통치자.
or a male member of a monarch's or former monarch's family.
군주나 이전 군주의 일족
몇몇 유럽 국가에서는 최고위 세습 작위(=군주)이기도 하다.
-> 왕국이 아니라 왕이라 안부르지만 그 나...
러스크 재활병원 출신
현 개원 한의사
취미는 역사와 축구입니다.
건강 관련 의학상식이나
혹은 제가 취미로 다루는 분야의 얇팍한(?) 지식들을
아마추어 수준에서 가볍게 읽을 수 있게 정리하는 글들을 써볼까합니다.