2021/10/06
한국어만 할 수 있으면서 동시에 자막을 잘 읽기 어려운 사람들에겐 외국 영화나 드라마를 볼 수 있는 방법은 우리말 더빙뿐이라고 생각해요. 그건 장애여부(시각장애) 혹은 문해력 혹은 여러 가지 기준이 있겠죠.
저는 엑스파일이라는 미국 드라마를 KBS 더빙으로 보면서 자랐습니다. 그러다보니 오히려 엑스파일 배우들의 목소리가 낯설어요. 성우 분들의 목소리가 익숙하고, 더 생동감있게 다가오기도 합니다.
배리어프리 - 장애여부나 외국어 능력 등에 관계없이 누구나 컨텐츠를 누릴 수 있게 하는 문제에서도 우리말 더빙은 꼭 필요하다고 생각해요.
넷플릭스에서 저는 가끔 외국 드라마를 '음성 해설 언어'로 보곤 합니다. 화면 내용을 간단히 설명해주는 음성이 추가되어 있어요. 마치 라디오드라마를 듣는 느낌으로 들을 수 있어서 ...
저는 엑스파일이라는 미국 드라마를 KBS 더빙으로 보면서 자랐습니다. 그러다보니 오히려 엑스파일 배우들의 목소리가 낯설어요. 성우 분들의 목소리가 익숙하고, 더 생동감있게 다가오기도 합니다.
배리어프리 - 장애여부나 외국어 능력 등에 관계없이 누구나 컨텐츠를 누릴 수 있게 하는 문제에서도 우리말 더빙은 꼭 필요하다고 생각해요.
넷플릭스에서 저는 가끔 외국 드라마를 '음성 해설 언어'로 보곤 합니다. 화면 내용을 간단히 설명해주는 음성이 추가되어 있어요. 마치 라디오드라마를 듣는 느낌으로 들을 수 있어서 ...
금속활자는 세상을 조금은 바꿨겠죠. 장영실입니다. 한글날을 맞아 얼룩소와 함께 어떤 실험에 도전합니다. "왜 이메일 주소는 한글로 쓸 수 없나요?"
https://alook.so/posts/8WtwWk
따로 메일을 주실 분은 ' 장영실@우편.닷컴 '에게 메일을 주세요! (그리로 메일이 보내지지 않으신다면...? 위 '실험'글의 2일차, 를 참고해 주세요)
우리말 더빙도 좋지만 저는 더빙을 보면 잘 못 알아들을때가 많아서 자막을 선호합니다. 개인의 차이가 있겠죠?
전문성우들의 우리말 더빙을 환영합니다.
어렸을 때는 원어로 컨텐츠를 봐야 제대로 그것을 즐기는 거라고 생각했는데 요즘은 조금 바뀌었습니다. 우리말더빙은 다른 언어를 한국어로 바꾸어 자막 장벽을 없애는 동시에 문화장벽도 어느정도 완화하는 효과가 있죠. 한동안 공중파의 더빙 방송에서 최고 수위의 욕이 '젠장' 정도였던 것처럼요. 대신 연예인(정확히는 연극 같은 발성 훈련이 덜된 연예인이나 심하게는 유투버도 종종 출연하는 것 같더군요)의 더빙은 전 별로ㅎㅎ
덧붙여서 우리나라 성우들이 더빙한 디즈니 애니메이션들 영상을 공유합니다. 아마 이 영상을 본 이후부터 우리말 더빙에 대한 관심이 더 늘어난 것 같아요.
https://www.youtube.com/watch?v=5B2JjkVJmUY