동아시아 번역 역사를 살피다(1) - 중국의 경우
2023/08/31
![](https://alook.so/file_storages/representations/proxy/eyJfcmFpbHMiOnsibWVzc2FnZSI6IkJBaHBBeXp4RFE9PSIsImV4cCI6bnVsbCwicHVyIjoiYmxvYl9pZCJ9fQ==--12a30ffb53114bd8099a2b87a7bd318911bee334/eyJfcmFpbHMiOnsibWVzc2FnZSI6IkJBaDdCem9MWm05eWJXRjBTU0lJYW5CbkJqb0dSVlE2RkhKbGMybDZaVjkwYjE5c2FXMXBkRnNIYVFJQUJHa0NBQU09IiwiZXhwIjpudWxsLCJwdXIiOiJ2YXJpYXRpb24ifX0=--45a2fa7ccc89c87a137f54aceff77aaccef5d729/%EB%A7%88%ED%85%8C%EC%98%A4%20%EB%A6%AC%EC%B9%98.jpg)
동아시아 번역 역사를 살피다(1) - 중국의 경우
중국은 1583년 마테오 리치의 입국을 기점으로 근대 번역어를 생산하기 시작했다. 하지만 서양 선교사를 중심으로 한 번역에는 서양을 좇아 근대로 나아가겠다는 의도가 없었다. 대화를 통한 문화적 교류의 성격이 강했던 것이다. 그 결과, 기독교와의 문화적 갈등이 심화되자 1757년엔 선교활동을 금지하고 외국인의 활동은 광저우로 제한했으며 1773년에는 예수회가 해산되어 서양과의 언어 접촉이 중단된다.
이후 번역과 관련한 서양과의 만남은 1807년 광저우에 입국한 영국의 모리...
![](https://alook.so/assets/hurdle-bg-1799b769f63897f591a4ec02ca099354308b8484ea688c711bd739afa0683c96.png)