이해가는 오역
일 때문에 영화 플립(flipped)을 보게 됐다.
플립의 명대사 중 하나인 Every once in a while, you find someone who is iridescent.
살다 보면 때때로 무지개처럼 빛나는 사람을 만나게 된다는 뜻이다.
Every once in a while은 가끔씩이란 뜻인데,
영화 포스터를 보니 ‘누구나 일생에 단 한번 무지개처럼 찬란한 사람을 만난다’고 번역되어 있었다.
그래, 인생에 유일한 사랑이라고 표현해야 더 강렬하게 다가올 테니까.
포스터에 쓰는 용도로는 이해할 만한 오역이었다.
플립의 명대사 중 하나인 Every once in a while, you find someone who is iridescent.
살다 보면 때때로 무지개처럼 빛나는 사람을 만나게 된다는 뜻이다.
Every once in a while은 가끔씩이란 뜻인데,
영화 포스터를 보니 ‘누구나 일생에 단 한번 무지개처럼 찬란한 사람을 만난다’고 번역되어 있었다.
그래, 인생에 유일한 사랑이라고 표현해야 더 강렬하게 다가올 테니까.
포스터에 쓰는 용도로는 이해할 만한 오역이었다.