alookso콘텐츠
2023/11/01
alookso 유두호
📣[질문받습니다] 좋은 번역이란 무엇인가?


한영 번역 시장을 노려보자

🤔 번역 시장이 점점 출판 시장과 함께 어려워지는 것이 현실인데요. 어떤 방향으로 변신해야 살아남을 수 있을지 궁금합니다. (JACK alooker)

↳💁‍♀️박산호의 답변
말씀하신 대로 번역가들이 살아남기란 점점 더 힘들어지고 있습니다. 요즘 가장 커지는 시장은 한영 문학 분야입니다. 한국의 소설가들이 외국에서 점점 더 좋은 평가를 받고 있기 때문에 많은 소설가들이 외국으로 진출하고자 합니다. 그래서 전 요즘 젊은 번역가들에게 한영 소설 분야가 유망하다고 적극 추천하는 편입니다. 반면 영한 번역은 극도로 뛰어난 실력을 보유하지 않는 한 앞으로 점점 더 힘들어질 것 같습니다. 

🤔 저는 주로 회사나 교육 기관의 기능 문서들을 번역해 왔습니다. 이쪽 분야는 기계 번역 시장이 확대되면서 단가도 낮아지고 일거리도 눈에 보일 만큼 줄어들고 있어요. 그래서 문학이나 서사 중심 콘텐츠로 영역을 넓혀야 하나 진지하게 고민 중인데 이쪽 분야는 기계 번역의 활용도가 어느 정도 확대되는 중인지 궁금합니다. (JoR)

↳💁‍♀️박산호의 답변
문서 번역에 비해 문학 번역은 아직은 인공지능 번역기의 활용도가 크지 않습니다. 저는 이번에 번역을 끝낸 소설 <라일라>의 첫 페이지를 챗GPT에 번역을 시켜봤는데요. 너무 형편없더군요. 아마도 문학 번역은 상징과 비유를 많이 사용하고, 문장도 굉장히 복잡하게 꼬여 있기 때문에 그런 것 같습니다. 당분간은 문학 번역은 인공지능 번역기에 일을 뺏길까 봐 걱정하지 않아도 될 것 같습니다. 다만, 그 전에 독자들이 계속 줄어들어서 출판계 사정이 극히 좋지 않다는 점이 더 우려됩니다. 

🤔 문학, 서사 중심의 콘텐츠를 번역할 때, 갖춰야 할 역량은 무엇인가요? (JoR)

↳💁‍♀️박산호의 답변
문학 번역을 할 때 갖추어야 할 역량이라면, 오역하지 않을 수 있는 탄탄한 문법과 어휘력 그리고 해당 언어가 사용되는 국가에 관한 배경 지식이 필수적입니다. 예를 들어 영어는 영미 문학의 근간을 이루는 성경과 셰익스피어의 작품을 잘 알고 있어야 합니다. 영미 문학은 이 두 가지 걸작을 토대로 성장해 왔기 때문입니다. 

얼룩패스
지금 가입하고
얼룩소의 모든 글을 만나보세요.
이미 회원이신가요? 로그인
407
팔로워 2.9K
팔로잉 0