판소리의 세계화 가능성 - 번역의 문제(1)
2023/05/12
판소리의 세계화 가능성 - 번역의 문제
바벨탑이 무너진 뒤 번역이 하나의 가장 중요한 문제가 되었다는 말이 있다. 언어의 복수에 따라 번역이 절대적으로 필요해졌고 번역이 없이 다른 문화의 사람들과 대화가 불가능 했을 것이다. 번역 기술의 발전에도 불구하고 수많은 이론가들은 여전히 번역에 대해 논의한다. 월터 벤야민이 자신의 “번역자의 과제”에서 언급했듯이 번역은 예술이다. 좋은 예술과 나쁜 예술이 있듯이 좋은 번역과 나쁜 번역이 있다. 안 좋은 번역은 심각한 피해를 주는 결과를 낳을 수도 있다. 예를 들면 구약 성서를 번역했던 세인트 제롬은 “빛”의 의미인 히브리어 단어 “케랜” 을 “뿔이 달린”으로 번역하고 말았다. 그 결과 모세는 여러 세기 동안 뿔이 달린 인물로 묘사가 되었고 “뿔이 달린 유대인”이라는 모욕적인 편견을 낳게 되었다.
실제로 안 좋은 번역은 피해를 입힐 수 있는데 특히 한 나라의 문학 작품을 번역할 때 그렇다. 문학 작품이 어떻게 번역되느냐에 따라 독자나 청중들이 받아들이고 평가하는 것이 크게 달라질 수 있다. 원작의 작품이 명작이라고 하더라도 제대로 번역이 되지 않으면 흠결이 생기고 뛰어난 점이 평범함으로 전락하게 되는데 이는 예술 작품으로서 가장 비극적인 상황에 놓이게 되는 것이다. 즉, 한 나라의 문학적 보고가 잘 번역되지 않으면 세계 무대에서 주목을 받지 못하게 되는 것이다.
이는 현재 한국이 마주치고 있는 상황이다. K-pop이나 영화, 드라마 같은 한국 문화는 전 세계를 사로잡고 있지만 문학은 그렇지 못한다. 그 이유는 한국 문학에 대한 번역이 제대로 이뤄지고 있지 않기 때문이다. 잘 된 번역이 있었던 톨스토이는 최고의 작가로 인정받을 수 있었다. 그렇지 않았다면 러시아에서만 사랑을 받았을 것인가? 한국에서 톨스토이만큼 뛰어난 작가가 부실한 번역 때문에 해외...
이는 현재 한국이 마주치고 있는 상황이다. K-pop이나 영화, 드라마 같은 한국 문화는 전 세계를 사로잡고 있지만 문학은 그렇지 못한다. 그 이유는 한국 문학에 대한 번역이 제대로 이뤄지고 있지 않기 때문이다. 잘 된 번역이 있었던 톨스토이는 최고의 작가로 인정받을 수 있었다. 그렇지 않았다면 러시아에서만 사랑을 받았을 것인가? 한국에서 톨스토이만큼 뛰어난 작가가 부실한 번역 때문에 해외...
@최성욱 문화적 맥락이나 상황적 여건에 따라 번역에 추가적인 변용이 가해지는 모양입니다. 감사합니다.
@클레이 곽 저도 동의하는 부분이네요. 원래 판소리가 그대로 매력적이게 느껴지고 애정을 받는게 진짜 판소리의 세계화가 아닐까 싶습니다. 감사합니다.
서편제를 맹인 여자의 러브 스토리로 번역했다는 이야기를 수업 때 들은 기억이 나요 번역의 어려움과 판소리 하니 떠오름
"위의 번역된 부분은 굉장히 잘 된 번역이다. 하지만 여기에 “어허둥두”라는 말을 “hey-ho ding-dong”으로 한 것은 좀 어색하다. 이것은 윤혜준이 잘못한 게 아니라 판소리에서 자주 쓰는 말인데 이 번역이 불가능하다는 생각이 들었기 때문이었을 것이다. " 어화둥둥은 번역을 할 필요가 없습니다. 김치를 그냥 김치라고 부르듯...어화둥둥은 그냥 그대로 써야합니다. 어화둥둥을 영어식 표현으로 번역하려고 노력하는 순간 엉터리 번역이 나오게 됩니다. 판소리를 번역할 때..완창을 해서 번역하기보다는 한구절은 원래의 판소리로하고, 한구절은 영어로 하는 그런 방법을 연구해보아야한다고 생각이됩니다.
@강부원 아직 노래의 맛을 살릴 수 있는 번역이 완전치는 않습니다. 생활글과 확연히 다르기 때문이겠지요. 우리 판소리를 번역한 인공지능 데이터 사례가 별로 없으니 기계가 학습해도 별로 진전이 없지 않을까요. 그런 점에서 인간이 개입해야 하는 영역이라는 생각이 드네요. 감사합니다.
@실컷 이날치의 경우는 번역을 통해서 글로벌 인기가 생긴 건 아니고, 실상 파격적인 안무와 디자인, 현대적인 공연무대를 통해 반응이 왔죠. 번역도 그럴 수 있습니다. 오히려 정교한 번역보다 우리 판소리 공연 자체에 매력을 느껴야 세계화 가능성이 더 높아질 수도 있을 것 같습니다. 감사합니다.
춘햐전의 사랑가 대목을 구글이나 파파고 번역 창에 넣어보니 이건 일상언어와 다르게 아직 문학적(?)으로 번역하는데 부족함이 발견되네요. 판소리의 운율이나 정서까지 번역에 담아내기가 얼마나 어려울까 생각이 듭니다. 군산대 최동현 교수가 판소리 영문 번역 사업의 선구자로 알고 있는데 한 번 찾아보시는 것도 좋겠습니다.
몇 년 전에 이날치 등장보고 너무 놀랐는데, 이게 다 판소리를 글로벌하게 가공하려는 노력의 결과물 중 하나이기도 할 수 있겠군요. 그리고 결국 번역의 문제가 항상 제일 중요합니다. 고전작품들도 칭징저님을 통해 보면 더욱 새롭게 다가 옵니다.
@나(박선희)철여 네. 감사합니다.^^ 좋은 하루 보내세요.
긴글이라 좋아요부터 일등으로 누르고 천천히 차근차근 볼랍니다~~^&^
"위의 번역된 부분은 굉장히 잘 된 번역이다. 하지만 여기에 “어허둥두”라는 말을 “hey-ho ding-dong”으로 한 것은 좀 어색하다. 이것은 윤혜준이 잘못한 게 아니라 판소리에서 자주 쓰는 말인데 이 번역이 불가능하다는 생각이 들었기 때문이었을 것이다. " 어화둥둥은 번역을 할 필요가 없습니다. 김치를 그냥 김치라고 부르듯...어화둥둥은 그냥 그대로 써야합니다. 어화둥둥을 영어식 표현으로 번역하려고 노력하는 순간 엉터리 번역이 나오게 됩니다. 판소리를 번역할 때..완창을 해서 번역하기보다는 한구절은 원래의 판소리로하고, 한구절은 영어로 하는 그런 방법을 연구해보아야한다고 생각이됩니다.
@실컷 이날치의 경우는 번역을 통해서 글로벌 인기가 생긴 건 아니고, 실상 파격적인 안무와 디자인, 현대적인 공연무대를 통해 반응이 왔죠. 번역도 그럴 수 있습니다. 오히려 정교한 번역보다 우리 판소리 공연 자체에 매력을 느껴야 세계화 가능성이 더 높아질 수도 있을 것 같습니다. 감사합니다.
춘햐전의 사랑가 대목을 구글이나 파파고 번역 창에 넣어보니 이건 일상언어와 다르게 아직 문학적(?)으로 번역하는데 부족함이 발견되네요. 판소리의 운율이나 정서까지 번역에 담아내기가 얼마나 어려울까 생각이 듭니다. 군산대 최동현 교수가 판소리 영문 번역 사업의 선구자로 알고 있는데 한 번 찾아보시는 것도 좋겠습니다.
몇 년 전에 이날치 등장보고 너무 놀랐는데, 이게 다 판소리를 글로벌하게 가공하려는 노력의 결과물 중 하나이기도 할 수 있겠군요. 그리고 결국 번역의 문제가 항상 제일 중요합니다. 고전작품들도 칭징저님을 통해 보면 더욱 새롭게 다가 옵니다.
긴글이라 좋아요부터 일등으로 누르고 천천히 차근차근 볼랍니다~~^&^
서편제를 맹인 여자의 러브 스토리로 번역했다는 이야기를 수업 때 들은 기억이 나요 번역의 어려움과 판소리 하니 떠오름
@강부원 아직 노래의 맛을 살릴 수 있는 번역이 완전치는 않습니다. 생활글과 확연히 다르기 때문이겠지요. 우리 판소리를 번역한 인공지능 데이터 사례가 별로 없으니 기계가 학습해도 별로 진전이 없지 않을까요. 그런 점에서 인간이 개입해야 하는 영역이라는 생각이 드네요. 감사합니다.
@나(박선희)철여 네. 감사합니다.^^ 좋은 하루 보내세요.
@최성욱 문화적 맥락이나 상황적 여건에 따라 번역에 추가적인 변용이 가해지는 모양입니다. 감사합니다.
@클레이 곽 저도 동의하는 부분이네요. 원래 판소리가 그대로 매력적이게 느껴지고 애정을 받는게 진짜 판소리의 세계화가 아닐까 싶습니다. 감사합니다.