Ask Me Anything

라이뷰

Ask Me Anything

18년차 영화 번역가 황석희입니다

황석희
2023/12/04
alookso 유두호




18년째 머릿속에 ‘번역’만 넣고 살고 있는 영화 번역가 황석희입니다. <데드풀>, <스파이더맨>, <아바타> 등 영화를 주로 번역했고 <썸씽로튼>, <하데스타운>, <미세스 다웃파이어>처럼 뮤지컬, 연극, 책도 번역하는 잡식성 번역가죠. 제 소망은 영화 대사도 타인의 말도 잘 번역하고 더 깊이 이해하는 썩 괜찮은 번역가가 되는 일입니다. 운이 따른다면 그렇게 번역한 소소한 일상들을 독자들과 자주 나누고 싶고요. 이런 마음을 담아 얼마 전에 번역서가 아닌 첫 에세이 『번역:황석희』를 펴냈어요.

내가 생각하는 좋은 번역의 기준은?

52명 참여 중
황석희

1명이 이야기 중

책 추천사를 김이나 작사가님이 써주셨는데요. “언어란 실로 복어가 가깝다. 누구나 맛있게 즐길 수 있지만, 작은 무지나 실수로 인해 치명적인 독을 품기도 하는 복어, 잘 다루면 대단한 풍미를 내지만, 잘못 다루면 매우 해롭다. 황석희는 언어를 복어처럼 다룬다.”는 글을 읽고 아찔하면서도 기쁘더라고요. 한편으론 조금 찔리기도 하고요.
 
이번에 제가 쓴 책 제목이 독특하다고 말씀해 주시는 분들이 많아요. 책 제목이 사실상 저자의 이름이라니! (웃음) 그런데 아마 책을 읽어 보시면 참 잘 어울리는 제목이란 생각이 드실 거예요. 솔직히 저도 민망함에 몇 번을 피하려고 했던 제목이긴 합니다. (사실 이 제목은 출판사에서 의견을 주신 제목이에요) 
 
2005년, 처음 번역을 해야겠다고 마음먹었을 때 직업 번역가가 되겠다는 생각은 단 한 톨도 없었어요. 인터뷰에서 자주 언급했듯이 임용고시에 도망쳐 뭘 해먹고 살지 고민하던 차에 막연히 선망했던 게 ‘번역: 황석희’가 적힌 책 한 권이었을 뿐 직업 번역가가 되겠다는 생각은 없었죠.

그 막연한 생각에서 시작한 일이 벌써 18년째. 그것도 생각과 달리 출판 번역가가 아니라 쌩뚱맞게 영화 번역가가 됐습니다. 18년을 번역가로 살다보니 세상이 다 번역으로 보이더라고요. 사실 우리는 누구나 번역가가거든요. 상대의 말은 물론, 표정과 기분을 읽어내 각자의 언어로 이해하는 것도 번역이고 콧속에 들어온 차끈한 아침 공기로 겨울이 오고 있음을 깨닫는 것도 일종의 번역이죠.
 
얼마 전 인터뷰를 하는데 이런 질문을 들었어요. “번역가는 욕을 먹는 직업이라고 하셨는데 지금도 그렇게 생각하냐?”고요. 당연히 그렇다고 답했어요. 제게 번역가란 직업은 욕을 먹는 게 디폴트인 직업인데 과분한 관심과 호의를 받는 이유를 저도 정확히 모르겠다고. 그래서 사실 언제든 추락해도 상관없다고 말했죠.
18년을 집에서 작업하는 프리랜서로 살다 보니 일상과 일이 뒤섞여 있는 편이에요. 그래서 어떨 때는 쉼이 일이고, 일이 쉼이기도 해요. 그러다 보니 워라벨이 있는지도 모르겠고 또 굳이 나눠야 하는지도 모르겠고 한편으론 뒤죽박죽이고 한편으론 일과 일상이 자연스럽게 합쳐져 있는 삶을 살고 있습니다. 지금까지 워낙 노출이 없던 직업이다 보니까 궁금하신 점들이 있으실 거예요.
 
🧐 영화 번역가의 일상이 궁금한가요? 좋은 번역이란 무엇일까요? 
🧐 최근에 번역을 정말 잘했다고 생각한 영화가 있었나요? 소설, 그 외 다른 책들은요?
🧐
직역과 의역 사이에서 고민한 적이 있나요? 
 
2023년 12월 4일부터 12월 6일(수요일) 23시 59분까지,
영화, 번역, 작가 등 궁금한 모든 것을 질문해주세요.

황석희 번역가가 직접 좋은 질문, 의견을 주신 2명을 선정해 커피 기프티콘을 드립니다. 
황석희
황석희 인증된 계정
번역가
영화 <데드풀>, <스파이더맨>, <아바타2>, <보헤미안 랩소디>, <존 윅>, <에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스>, <유전> 뮤지컬 <썸씽로튼>, <하데스 타운>, <미세스 다웃파이어> 산문집 <번역: 황석희> 등을 작업했습니다.
1
팔로워 16
팔로잉 0