김현복
글쓰기를 좋아하는 시민입니다
아무생각없이 글을 쓰고싶어서 왔습니다.글쓰는 즐거움을 누리고 싶습니다
답글: 🧭청와대를 나오면 국민의 속으로 들어갈 수 있을까
답글: 🧭청와대를 나오면 국민의 속으로 들어갈 수 있을까
문득 본 부 장은 지금 무슨 생각을 하고 있을까? 궁금해진다.
1. 본인 : 어대(어쩌다 대통령) 됐으니 나는 무조건 내 고향 검찰을 더 무소불위 국가 기관으로 만들어 백년은 아무도 못건드리게 할 것이다.
2. 부인 : 봤지! 나 씹던 인간들 발 뻗고 잘 자고 있나? 난 잠도 안 자고 어떻게 손 봐줄까 철저히 준비 중! 니들 다 죽었어!
3. 장모 : 윤서방이 검찰 있을 때 한 건당 수십억씩 땡겼으니까, 그 보다 100배는 센 어대가 됐으니 이제 앞으로 한 건당 영 두개씩은 더 붙여야지. 호홋!
답글: 🧭청와대를 나오면 국민의 속으로 들어갈 수 있을까
답글: 🧭청와대를 나오면 국민의 속으로 들어갈 수 있을까
마음가짐이라 생각이드네요.
김대중정권,노무현정권,문재인정권 제왕적이였나요.? 다 마음가짐이라 생각이 듭니다.
국가와 국민을 어떻게 바라보는지....
답글: 🧭청와대를 나오면 국민의 속으로 들어갈 수 있을까
답글: 🧭청와대를 나오면 국민의 속으로 들어갈 수 있을까
답글: [가족의 형태의 변화] 가족을 정의 내릴 수 있습니까?
답글: 번역을 전업이나 부업으로 하는 것이 비전이 있을까? (3_끝)
답글: 번역을 전업이나 부업으로 하는 것이 비전이 있을까? (3_끝)
저도 그 번역가라는 유명하신..
스파이더맨하신 분인가...이름이 기억이 안나는데
그 분이 유퀴즈에 나오셔서 본적이 있어요
번역을 잘하시니 영어도 잘하시나요? 라는 질문에
번역은 통역 그 너머에 있는 것이다 라고 말씀하시더라구요
단순 해석이 아닌
번역이란 건 그 캐릭터의 성향 행동패턴 감정상태 등등
모든 것들을 종합하여 정말 그 캐릭이라면 할법한 말투로
번역을 한다고 하더라구요~
그리고 오히려 장문보다 짧은게 더 번역이 어렵다고
영어로 hey를 엄청 많이 하는데
할 때마다 안녕~ 이라고 하는건 안되고
여러가지를 생각해야 한다고 하더라구요
정말 이게 번역이라는 건
그 작업물에 대해 진짜 누구보다 이해도가 높아야 하는
일이 아닌가 싶어요~
[가족의 형태의 변화] 가족을 정의 내릴 수 있습니까?
진정 진실한 절친이 있나요?