강인태
죽통과 여물
새로운 게 뭐가 있을까 탐색중
시장과 법(2) - 조선인 공동체의 모색과 농민 연대의 이상
죽음에 대한 수다 | 레쓰비와 주차장
“해야 한다” 공감대만 있고 “어떻게” 해법은 없는 시대적 난제
“억울합니다”…미성년자 위조신분증에 자영업자 생계 막막
인형뽑기, 디지털화된 아날로그 기계 장치의 환상
SNS 허세·과소비에 질린 소비자들…오마카세 발길도 ‘뚝’
대선 직전 등장한 ‘편집된’ 녹취록이 특정후보를 궁지로 몰았다
서울의 전차, 근대도시 경성을 횡단하다
개소리의 시작 : 그게 그렇게 중요해 ?
쥘 베른 소설 『지구에서 달까지』와 『달나라 탐험』은 한중일에 각각 어떻게 번역됐나
쥘 베른 소설 『지구에서 달까지』와 『달나라 탐험』은 한중일에 각각 어떻게 번역됐나
『월세계여행』의 발견과 동아시아적 근대의 연쇄와 굴절 – 거듭된 중역과 축역의 문제
쥘 베른 원작의 『월세계여행(月世界旅行)』(博問書館, 1924)은 그간 한국에서 네 번째로 소개된 서양 과학소설로 알려져 있었다. 남북전쟁 종결 후 미국의 대포 마니아들이 모여 달 탐험을 계획하고 실행에 옮기는 내용이다. 전 세계의 방방곡곡과 땅 속, 바다 속을 탐험하는 내용의 소설을 써온 쥘 베른이 지구 밖 공간으로까지 시선(視線)을 돌리고, 동선(動線)을 확장해 본격적으로 우주를 탐험하는 소설이기도 하다.
프랑스에서 1865~9년 사이 창작 발표된 이 소설이 우리에게 번역 소개된 것은 1924년에 이르러서다. 그렇지만 이 책은 지금까지 실물이 발견되지 않아 그 실체를 확인할 방법이 없었다. 실체를 확인할 수 없으니 자세한 내용이나 의미를 밝히기 어려웠다. 그러던 차에 1924년 박문서관에서 번역 출판된 『월세계여행』이 최근 발굴됐다. 오랫동안 소문으로만 전해오던 책의 실물을...
동아시아 번역 역사를 살피다(1) - 중국의 경우
잉글리쉬페이션트 ㅣ 깊이와 고통이 서로 중첩될 때